InterpretBank has been developed at the Faculty for Translation and Interpreting of the University of Mainz/Germersheim. With this academic vocation in mind, we want to facilitate universities opening up to the world of computer-assisted interpreting (CAI) and offer them special conditions (in many cases free licenses) to teach InterpretBank. We do a lot of academic research in the field of CAI and offer the tool and our support to any researcher who wants to do research in this field. Below you can find some selected publications on InterpretBank

Institues Ask for a license Research

Universities teaching InterpretBank

The following universities teach InterpretBank, either in a dedicated "computer-assisted interpreting" class or in the context of normal interpreting classes/workshops. This is a list of universities which have received free students or campus licenses:

Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione Forlì/Bologna (Italy) here
Universität Innsbruck (Austria) here
Universität Leipzig (Germany) here
Johannes Gutenberg Universität Mainz/Germersheim (Germany) here
Bellevue College, Washington (USA) here
New York University (USA) here
ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Switzerland) here
Fachhochschule Köln (Germany) here
University of Osijek (Croatia) here
Tuzla University (Bosnia and Herzegovina) here
KU Leuven (Belgium) here
Universität Wien (Austria) here
University of the West India here Zentrum für Translationswissenschaft - Universität Wien (Austria) here
Universidad Autónoma de Baja California (Mexico) here

If you are a teacher, ask us for FREE student licenses (3 months licenses) or for a permanent license to install InterpretBank in your labs (small fee applies)!

Academic Research on InterpretBank

Are you interested in research related to new technologies and interpretation? Here is a list of free available publications related to computer-assisted interpreting and InterpretBank.

Fantinuoli, C. "InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools". Proceedings of the Translating and the Computer 38 Conference in London. Geneva: Editions Tradulex, 42-52 (2016).
Biagini, G. Glossario cartaceo e glossario elettronico durante l'interpretazione simultanea: uno studio comparativo (Printed Glossary and Electronic Glossary in Simultaneous Interpretation: A Comparative Study). Thesis, Università degli studi di Trieste (2016)
Prandi, B. The use of CAI tools in interpreters' training: A pilot study. In Proceedings of the 37 Conference Translating and the Computer, London (2015).
Fantinuoli, C. "Computerlinguistik in der Dolmetschpraxis unter besonderer Berücksichtigung der Korpusanalyse". Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on Parallel Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. TC3, 1(1), (2011).
Fantinuoli, C. "InterpretBank: Ein Tool zum Wissens- und Terminologiemanagement für Simultandolmetscher". In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Eds.) Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 411-417. Berlin: BDÜ (2009).
Fantinuoli, C. " Specialized Corpora from the Web for Simultaneous Interpreters". In: Marco Baroni and Silvia Bernardini (eds.) Wacky! Working papers on the Web as Corpus, 173-190. Bologna: GEDIT (2006).